PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=136704}

Ludzkie dzieci

Children of Men
6,9 84 759
ocen
6,9 10 1 84759
7,5 28
ocen krytyków
Ludzkie dzieci
powrót do forum filmu Ludzkie dzieci

Czy aby przypadkiem poprawnie przetłumaczony tytuł powinien brzmieć: "Dzieci Ludzkości"??

ocenił(a) film na 9
Nicaraguall

Znaczna cześć tłumaczonych tytułów z języka angielskiego na polski jest bardzo dobra, a nawet lepsza. Właściwie, nie tłumaczy się ich, lecz po obejrzeniu obrazu w nawiązaniu do tytułu oryginalnego nadaje się tytuł w języku polskim. Język angielski jest po prostu zbyt PRYMITYWNY i nie dorównuje językom słowiańskim (także polskiemu), które poprzez zapożyczenie ogromu słów z innych języków oraz swojej specyfiki, czyli końcówek, przedrostków itp., są niewspółmiernie elastyczniejsze. Pozwalają zawierać w pojedynczych słowach (rzeczownikach, przymiotnikach) nastrój, uczucie bez dodatkowych określeń. Nawet zamiana szyku w zdaniu (oczywiście poprawna zamiana) potrafi spotęgować nastrój (zwykle obawę, lęk czy zaintrygowanie).
To bardzo dobry tytuł ?Ludzkie dzieci?. Zmusza do zastanowienia, jak to ludzkie? Przecież to oczywiste, naturalne i pospolite, że ludzie mają dzieci. Tak, ale nie w świecie przedstawionym w tym filmie. Tu dzieci to CUD BOŻY zdarzający się rzadziej niż zaćmienie słońca. Co ja mówię, w ogóle nie mający miejsca od wielu, wielu lat. Natomiast tytuł ?Dzieci ludzkości? brzmi jak dzieje ludzkości; wybitne postacie ludzkości. Takie tłumaczenie nie ma nic wspólnego z tym filmem.

ocenił(a) film na 9
stanik_a

"Znaczna cześć tłumaczonych tytułów z języka angielskiego na polski jest bardzo dobra, a nawet lepsza."
poważnie? rozumiem że podasz mi kilka (~naście) przykładów?

"Język angielski jest po prostu zbyt PRYMITYWNY"
zbyt prymitywny do czego? to tego żeby tytuł w tym języku był idealny dla danego filmu?

"Pozwalają zawierać w pojedynczych słowach (rzeczownikach, przymiotnikach) nastrój, uczucie bez dodatkowych określeń."
w angielskim (i chyba w każdym innym języku) słowa (przykład, jeden z wielu) 'kocham Cię' będą zawierały uczucia. przecież tu nie chodzi o samo słowo, ale o znaczenie. słowa przeważnie są do tego żeby coś pokazywać, obrazować bez innych określeń. gdy powiem 'piękny kwiatek' czy też 'beautiful flower' mam przecież na myśli to samo. i nie musze w angielskim używać 'dodatkowych określeń', aby mój rozmówca wiedział o co mi chodzi.

"Nawet zamiana szyku w zdaniu (oczywiście poprawna zamiana) potrafi spotęgować nastrój (zwykle obawę, lęk czy zaintrygowanie)."
myślisz że w angielskim nie da się zmienić szyku zdania? da się, oj da.

"Takie tłumaczenie nie ma nic wspólnego z tym filmem."
a co ma wspólnego tłumaczenie (kolejny przykład, jeden z wielu) 'die hard 2' ('szklana pułapka 2') z fabułą tegoż filmu?


pozdr.

stanik_a

Osobiście odnoszę wrażenie, że znaczna część polskich tytułów jest gorsza, czasem wręcz tragiczna. Przykłady? Proszę bardzo: 'Szklana pułapka', 'Miedzy złem, a głębokim, błękitnym oceanem', 'Skazany na śmierć', 'Złoto pustyni', 'Morderca w deszczu', 'Śledztwo nad przepaścią' - pierwsze z brzegu. Pół biedy, gdy tytuł jest niedokładnym tłumaczeniem. Gorzej, jeśli jest źle dobrany, kiczowaty lub po prostu śmieszny. Rozumiem doskonale, że tytuły nie zawsze są tłumaczeniami - są nadawane przez dystrybutora. Ale po co poprawiać twórcę filmu? Skoro nadał taki tytuł, a nie inny, może miał powód. Co z tego, że nasz też jest dobry (np. 'Między słowami')? Uważam, iż tłumaczenia powinny być możliwie najdokładniejsze, a jeśli nie jest to możliwe - pozostawione w orginale. I tu wychodzi Twój kolejny błąd. Czasem nie jest to możliwe, gdyż język polski jest zwyczajnie uboższy niż angielski. Tym bardziej dziwi mnie stwierdzenie: 'Język angielski jest po prostu zbyt PRYMITYWNY i nie dorównuje językom słowiańskim'. Może warto byłoby ten 'prymitywny' język poznać trochę lepiej? Pozdrawiam :]

stanik_a

Ależ się uśmiałem czytając wypowiedź @stanik_a. Jak mało kiedy czytając opinie na forum FilmWeb.

Język angielski jest bardzo wyrafinowany, bardzo żywy, elastyczny, stale bardzo intensywnie rozwijany. Jak żaden inny język na świecie!

Tłumacze książek, przeróżnych artykułów z dziedziny nauki czy życia społecznego, dialogów filmowych, piosenek, wierszy itd., itp. z języka angielskiego na polski mają bardzo często olbrzymie problemy z oddaniem wyrafinowanych znaczeń słów i ich przeróżnych połączeń nadających im całkiem nowy sens. A stanik_a pisze o prymitywności języka angielskiego, no to śmiech ogarnia człowieka od razu.

Niech przykładem będzie tytuł filmu "Die Hard". Sztandarowy już przykład. Na polski to jest niemal nieprzetłumaczalne. Brakuje w naszym języku określeń które odpowiednio oddałyby wieloraki sens tego zwrotu.

Najtrudniejsze jest oczywiście tłumaczenie wierszy z języka angielskiego. Bardzo, ale to bardzo trudna sprawa. Wyrafinowane, subtelne i finezyjne różnice znaczeń mnóstwa słów istniejących w tym języku i ich różnych połączeń spędzają tłumaczom sen z powiek gdy im przyjdzie to oddać w naszym - niestety w porównaniu do angielskiego - dość prymitywnym języku.

Wszelakie określenia czegoś nowego, nie tylko z dziedziny nauki czy techniki, ale dziedzin również społecznych, określenia nowych zachowań, wynalazków, cała masa zwrotów powstaje w jakim języku? Angielskim oczywiście! Nasz język jest o wiele, wiele bardziej ubogi niż angielski we wszelakiego rodzaju określenia np. określenia dla stanów emocjonalnych. Niech się teraz ktoś postawi w sytuacji tłumacza. Co jest zrobić najłatwiej? Spolonizować dane słowo, zrobić kolejny nowy anglicyzm w naszym jakże "elastycznym" he he he języku.

ocenił(a) film na 8
Nicaraguall

zrozum że człowieku że polska nie tłumaczy tytułów tylko podaje swoje własne.Czy to tak trudno pojąć?

ocenił(a) film na 9
maciekb80

"Człowieku" jak Ci się chciało odkopywać wypowiedź z 2007 roku?? To, że ludzie w Polsce podają własne tytuły to wszyscy wiemy pytanie tylko czy to jest poprawne działanie, bo wiele razy pan "Kowalski" spieprzył swoją robotę i lepiej jakby pozostał oryginał.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones